Skip to main content

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
O Salih!
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih!
Verily
قَدْ
Sicherlich,
you were
كُنتَ
du warst
among us
فِينَا
von uns,
the one in whom hope was placed
مَرْجُوًّا
auf den man Hoffnung setzte
before
قَبْلَ
vor
this
هَٰذَآۖ
diesem.
Do you forbid us
أَتَنْهَىٰنَآ
Verbietest du uns,
that
أَن
dass
we worship
نَّعْبُدَ
wir anbeten,
what
مَا
was
our forefathers worshipped?
يَعْبُدُ
anbeten
our forefathers worshipped?
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter?
And indeed we
وَإِنَّنَا
Und wahrlich, wir
surely (are) in
لَفِى
(sind) sicherlich in
doubt
شَكٍّ
Zweifel,
about what
مِّمَّا
über was
you call us
تَدْعُونَآ
du uns rufst
to it
إِلَيْهِ
dazu."
suspicious"
مُرِيبٍ
beunruhigendem

Qālū Yā Şāliĥu Qad Kunta Fīnā Marjūwāan Qabla Hādhā 'Atanhānā 'An Na`buda Mā Ya`budu 'Ābā'uunā Wa 'Innanā Lafī Shakkin Mimmā Tad`ūnā 'Ilayhi Murībin. (Hūd 11:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel." ([11] Hud : 62)

English Sahih:

They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." ([11] Hud : 62)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Salih! Bereits hast du unter uns Vertrauen vor dieser (Aufforderung) genossen. Verbietest du uns etwa, dem zu dienen, dem unsere Ahnen dienten? Gewiß, wir haben am dem, wozu du uns aufforderst, doch Verdacht schleichende Zweifel."