Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ  ( هود: ٦٣ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
Seht ihr,
if
إِن
falls
I am
كُنتُ
ich bin
on
عَلَىٰ
auf
a clear proof
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
from
مِّن
von
my Lord
رَّبِّى
meinem Herren
and He has given me
وَءَاتَىٰنِى
und er mir zukommen ließ
from Him
مِنْهُ
von ihm
a Mercy
رَحْمَةً
eine Barmherzigkeit,
then who
فَمَن
dann wer
(can) help me
يَنصُرُنِى
kann mir helfen
against
مِنَ
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
if
إِنْ
falls
I (were to) disobey Him?
عَصَيْتُهُۥۖ
ich mich ihm widersetze?
So not
فَمَا
So nicht
you would increase me
تَزِيدُونَنِى
würdet ihr mir mehren,
but
غَيْرَ
außer
(in) loss
تَخْسِيرٍ
(in) Verlust.

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Minhu Raĥmatan Faman Yanşurunī Mina Allāhi 'In `Aşaytuhu Famā Tazīdūnanī Ghayra Takhsīrin. (Hūd 11:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren. ([11] Hud : 63)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss. ([11] Hud : 63)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, wer wird mir gegen ALLAH beistehen können, sollte ich mich Ihm widersetzen?! Doch ihr könnt mir dann nichts außer Schaden hinzufügen!