Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
أَرَءَيْتُمْ
Seht ihr,
إِن
falls
كُنتُ
ich bin
عَلَىٰ
auf
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
مِّن
von
رَّبِّى
meinem Herren
وَءَاتَىٰنِى
und er mir zukommen ließ
مِنْهُ
von ihm
رَحْمَةً
eine Barmherzigkeit,
فَمَن
dann wer
يَنصُرُنِى
kann mir helfen
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah,
إِنْ
falls
عَصَيْتُهُۥۖ
ich mich ihm widersetze?
فَمَا
So nicht
تَزِيدُونَنِى
würdet ihr mir mehren,
غَيْرَ
außer
تَخْسِيرٍ
(in) Verlust.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, wer wird mir gegen ALLAH beistehen können, sollte ich mich Ihm widersetzen?! Doch ihr könnt mir dann nichts außer Schaden hinzufügen!

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, wer wird mir vor Gott Unterstützung gewähren, wenn ich gegen Ihn ungehorsam bin? Ihr bringt mir nur noch einen größeren Verlust.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen -, wer wird mir dann gegen Allah helfen, wenn ich Ihm ungehorsam bin? So würdet ihr mein Verderben nur fördern.