Skip to main content
وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk!
هَٰذِهِۦ
Dies
نَاقَةُ
(ist die) Kamelstute
ٱللَّهِ
Allahs,
لَكُمْ
für euch
ءَايَةً
ein Zeichen.
فَذَرُوهَا
Laßt sie
تَأْكُلْ
essen
فِىٓ
auf
أَرْضِ
(der) Erde
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
تَمَسُّوهَا
berührt sie
بِسُوٓءٍ
mit Bösem,
فَيَأْخُذَكُمْ
sonst überkommt euch
عَذَابٌ
eine Strafe."
قَرِيبٌ
baldige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."

1 Amir Zaidan

Und meine Leute! Dies ist eine Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf ALLAHs Erde weiden und fügt ihr keinerlei Schaden zu, sonst wird euch eine bevorstehende Peinigung überkommen."

2 Adel Theodor Khoury

Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an. Sonst ergreift euch eine baldige Pein.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch; so lasset sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr kein Leid zu, damit euch nicht baldige Strafe erfasse."