Skip to main content

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ  ( هود: ٦٤ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
О народ!
This
هَٰذِهِۦ
Это –
she-camel
نَاقَةُ
верблюдица
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(is) for you
لَكُمْ
для вас
a Sign
ءَايَةً
знамением.
so leave her
فَذَرُوهَا
Оставьте же её
to eat
تَأْكُلْ
есть [питаться]
in
فِىٓ
на
the earth
أَرْضِ
земле
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and (do) not
وَلَا
и не
touch her
تَمَسُّوهَا
касайтесь её
with harm
بِسُوٓءٍ
со злом
lest will seize you
فَيَأْخُذَكُمْ
иначе постигнет вас
a punishment
عَذَابٌ
наказание
impending"
قَرِيبٌ
близкое».

Wa Yā Qawmi Hadhihi Nāqatu Allāhi Lakum 'Āyatan Fadharūhā Ta'kul Fī 'Arđi Allāhi Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābun Qarībun. (Hūd 11:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О мой народ! Вот эта верблюдица Аллаха - знамение для вас. Пусть она пасется на земле Аллаха, и вы не причиняйте ей зла, а не то вас постигнут близкие мучения».

English Sahih:

And O my people, this is the she-camel of Allah – [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment." ([11] Hud : 64)

1 Abu Adel

О, народ мой! Это – верблюдица Аллаха для вас знамением [как доказательство того, что я правдив в том, к чему призываю вас]. Оставьте же ее есть [пастись] на земле Аллаха [не нужно вам ее кормить]; но не касайтесь ее со злом, чтобы не постигло вас (от Аллаха) близкое наказание».