Skip to main content
فَلَمَّا
Als dann
جَآءَ
kam
أَمْرُنَا
unser Befehl
نَجَّيْنَا
haben wir errettet
صَٰلِحًا
Salih
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
مَعَهُۥ
mit ihm
بِرَحْمَةٍ
mit einer Barmherzigkeit
مِّنَّا
von uns
وَمِنْ
und von
خِزْىِ
(der) Schande
يَوْمِئِذٍۗ
jenes Tages.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr,
هُوَ
er
ٱلْقَوِىُّ
(ist) der Starke,
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiß, dein Herr ist ja der Starke und Allmächtige.

1 Amir Zaidan

Und als Unsere Bestimmung eintraf, erretteten WIR Salih und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten - durch Gnade von Uns. Und vor der Erniedrigung des (Jüngsten) Tages (erretteten WIR sie). Gewiß, dein HERR ist Der Allkraftvolle, Der Allwürdige.

2 Adel Theodor Khoury

Als nun unser Befehl eintraf, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, aus Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Dein Herr ist ja der Starke, der Mächtige.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Sälih und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit, (Wir erretteten sie) vor der Schmach jenes Tages. Wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Erhabene.