Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ   ( ابراهيم: ٢١ )

And they will come forth
وَبَرَزُوا۟
Und sie erschienen
before Allah
لِلَّهِ
vor Allah
all together
جَمِيعًا
alle.
then will say
فَقَالَ
Dann sagten
the weak
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
die Schwachen
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
hochmütig waren;
"Indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
we were
كُنَّا
waren
your
لَكُمْ
für euch
followers
تَبَعًا
Gefolgsleute,
so can
فَهَلْ
so könnt
you (be)
أَنتُم
ihr
the one who avails
مُّغْنُونَ
Abwehrende (sein)
us
عَنَّا
für uns
from
مِنْ
von
(the) punishment
عَذَابِ
(der) Strafe
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
anything?"
مِن
von
anything?"
شَىْءٍۚ
etwas?
They will say
قَالُوا۟
Sie sagten;
"If
لَوْ
"Falls
Allah had guided us
هَدَىٰنَا
uns rechtgeleitet hätte
Allah had guided us
ٱللَّهُ
Allah,
surely we would have guided you
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
hätten wir euch rechtgeleitet.
(It is) same
سَوَآءٌ
Gleich (ist es)
for us
عَلَيْنَآ
für uns,
whether we show intolerance
أَجَزِعْنَآ
ob wir Ungeduld zeigen
or
أَمْ
oder
we are patient
صَبَرْنَا
uns gedulden,
not
مَا
nicht
(is) for us
لَنَا
(gibt es) für uns
any
مِن
an
place of escape"
مَّحِيصٍ
einem Entrinnen."

Wa Barazū Lillāhi Jamī`āan Faqāla Ađ-Đu`afā'u Lilladhīna Astakbarū 'Innā Kunnā Lakum Taba`āan Fahal 'Antum Mughnūna `Annā Min `Adhābi Allāhi Min Shay'in Qālū Law Hadānā Allāhu Lahadaynākum Sawā'un `Alaynā 'Ajazi`nā 'Am Şabarnā Mā Lanā Min Maĥīşin. (ʾIbrāhīm 14:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen; "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen." ([14] Ibrahim (Abraham) : 21)

English Sahih:

And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape." ([14] Ibrahim : 21)

1 Amir Zaidan

Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben; "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten; "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr."