Skip to main content

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

And He gave you
وَءَاتَىٰكُم
Und er gewährte euch
of
مِّن
von
all
كُلِّ
allem.
what
مَا
was
you asked of Him
سَأَلْتُمُوهُۚ
ihr ihn batet.
And if
وَإِن
Und falls
you count
تَعُدُّوا۟
ihr aufzählen solltet
(the) Favor of Allah
نِعْمَتَ
(die) Gunst
(the) Favor of Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
not
لَا
nicht
you will (be able to) count them
تُحْصُوهَآۗ
könntet ihr sie erfassen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the mankind
ٱلْإِنسَٰنَ
der Mensche
(is) surely unjust
لَظَلُومٌ
(ist) sicherlich sehr ungerecht,
(and) ungrateful
كَفَّارٌ
sehr undankbar.

Wa 'Ātākum Min Kulli Mā Sa'altumūhu Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Al-'Insāna Lažalūmun Kaffārun. (ʾIbrāhīm 14:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Er gewährte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiß, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar. ([14] Ibrahim (Abraham) : 34)

English Sahih:

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. ([14] Ibrahim : 34)

1 Amir Zaidan

ER gab euch noch von alledem, worum ihr Ihn gebeten habt. Und würdet ihr die Gaben ALLAHs aufzählen wollen, würdet ihr sie nie umfassend erfassen können. Gewiß, der Mensch ist doch äußerst unrecht-begehend, äußerst undankbar.