Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجْنُبْنِيْ وَبَنِيَّ اَنْ نَّعْبُدَ الْاَصْنَامَ ۗ   ( ابراهيم: ٣٥ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَ
sagte
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Make
ٱجْعَلْ
mache
this
هَٰذَا
diese
city
ٱلْبَلَدَ
Ortschaft
safe
ءَامِنًا
sicher
and keep me away
وَٱجْنُبْنِى
und lasse mich meiden
and my sons
وَبَنِىَّ
und meine Kinder,
that
أَن
dass
we worship
نَّعْبُدَ
wir anbeten
the idols
ٱلْأَصْنَامَ
die Götzen.

Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Rabbi Aj`al Hādhā Al-Balada 'Āmināan Wa Ajnubnī Wa Banīya 'An Na`buda Al-'Aşnāma. (ʾIbrāhīm 14:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Ibrahim sagte; "Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Götzen zu dienen. ([14] Ibrahim (Abraham) : 35)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [i.e., Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols. ([14] Ibrahim : 35)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte; "Mein HERR! Mache diesen Ort sicher und lasse es mir und meinen Söhnen fern sein, daß wir die Götzen anbeten!