وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ( ابراهيم: ٥ )
Wa Laqad 'Arsalnā Mūsaá Bi'āyātinā 'An 'Akhrij Qawmaka Mina Až-Žulumāti 'Ilaá An-Nūr Wa Dhakkirhum Bi'ayyāmi Allāhi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin. (ʾIbrāhīm 14:5)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen; "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren. ([14] Ibrahim (Abraham) : 5)
English Sahih:
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([14] Ibrahim : 5)
1 Amir Zaidan
Und gewiß, bereits haben WIR Musa mit Unseren Ayat entsandt; "Führe deine Leute von den Finsternissen ins Licht und erinnere sie an ALLAHs Wohltaten." Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden sich äußerst in Geduld Übenden, äußerst Dankbaren.