Skip to main content

وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّبِيْلِ وَمِنْهَا جَاۤىِٕرٌ ۗوَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ   ( النحل: ٩ )

And upon
وَعَلَى
Und auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) the direction
قَصْدُ
(ist) das Halten
(of) the way
ٱلسَّبِيلِ
(des) Weges
and among them
وَمِنْهَا
und von ihr
(are) crooked
جَآئِرٌۚ
(gibt es) Abgewichene.
And if
وَلَوْ
Und falls
He willed
شَآءَ
er gewollt hätte,
surely He would have guided you
لَهَدَىٰكُمْ
hätte euch euch sicherlich rechtgeleitet
all
أَجْمَعِينَ
allesamt.

Wa `Alaá Allāhi Qaşdu As-Sabīli Wa Minhā Jā'irun Wa Law Shā'a Lahadākum 'Ajma`īna. (an-Naḥl 16:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 9)

English Sahih:

And upon Allah is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all. ([16] An-Nahl : 9)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH obliegt die Rechtleitung zum geraden Weg. Und manche der Wege sind abweichend. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER euch doch rechtgeleitet, allesamt.