Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ فَاَبَى الظّٰلِمُوْنَ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٩٩ )

Do not
أَوَلَمْ
Tun nicht
they see
يَرَوْا۟
sie sehen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
the One Who
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
created
خَلَقَ
erschuf
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
(is) Able
قَادِرٌ
Mächtig
[on]
عَلَىٰٓ
auf
to
أَن
dass
create
يَخْلُقَ
er erschafft
the like of them?
مِثْلَهُمْ
ihresgleichen?
And He has made
وَجَعَلَ
Und wir setzten
for them
لَهُمْ
für sie
a term
أَجَلًا
eine Frist,
no
لَّا
keinen
doubt
رَيْبَ
Zweifel
in it
فِيهِ
(gibt es) darin.
But refused
فَأَبَى
So weigern sich
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten,
except
إِلَّا
außer (dass sie wollen)
disbelief
كُفُورًا
Unglauben.

'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Qādirun `Alaá 'An Yakhluqa Mithlahum Wa Ja`ala Lahum 'Ajalāan Lā Rayba Fīhi Fa'abaá Až-Žālimūna 'Illā Kufūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 99)

English Sahih:

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse except disbelief. ([17] Al-Isra : 99)

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht gesehen, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf, im Stande ist, ihresgleichen zu schaffen?! Und ER setzte für sie eine Frist, über die es keinen Zweifel gibt. Doch die Unrecht-Begehenden lehnten alles außer dem äußersten Kufr ab.