Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
لَهُمْ
für sie
جَنَّٰتُ
(gibt es die) Gärten
عَدْنٍ
Edens,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهِمُ
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Flüsse.
يُحَلَّوْنَ
Geschmückt sind sie
فِيهَا
darin
مِنْ
mit
أَسَاوِرَ
Armreifen
مِن
aus
ذَهَبٍ
Gold
وَيَلْبَسُونَ
und sie tragen
ثِيَابًا
Gewänder
خُضْرًا
grüne
مِّن
aus
سُندُسٍ
Seidenbrokat
وَإِسْتَبْرَقٍ
und schwerem Brokat,
مُّتَّكِـِٔينَ
Anlehnende
فِيهَا
darin
عَلَى
auf
ٱلْأَرَآئِكِۚ
überdachten Liegen.
نِعْمَ
Wie trefflich
ٱلثَّوَابُ
(ist) die Belohnung
وَحَسُنَتْ
und schön
مُرْتَفَقًا
der Rastplatz.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!

1 Amir Zaidan

Für diese sind Dschannat von 'Adn bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie mit Armbändern aus Gold geschmückt und sie werden grüne Kleidung aus Sundos und Istabraq tragen - angelehnt darin auf Liegen. Die beste Belohnung (ist dies) und schön gemacht ist der Ort zum Anlehnen.

2 Adel Theodor Khoury

Jene sind es, für die die Gärten von Eden bestimmt sind. Unter ihnen fließen Bäche. Geschmückt sind sie darin mit Armringen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seide und Brokat, indem sie sich darin auf Liegen lehnen. Wie vorzüglich ist der Lohn und wie schön der Lagerplatz!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sind es, denen die Gärten von Eden, durch welche Bäche fließen, zuteil werden. Darin werden sie mit Armspangen aus Gold geschmückt und in grüne Gewänder aus feiner Seide und Brokat gekleidet sein, und darin lehnen (sie) auf erhöhten Sitzen. Wie herrlich ist der Lohn und wie schön ist die Raststätte!