Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ   ( الكهف: ٣٠ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
the good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
indeed, We
إِنَّا
wahrlich, wir
will not let go waste
لَا
nicht
will not let go waste
نُضِيعُ
lassen verlorengehen
(the) reward
أَجْرَ
(den) Lohn
(of one) who
مَنْ
derer, die
does good
أَحْسَنَ
(sind) besser
deeds
عَمَلًا
(in) Taten.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Innā Lā Nuđī`u 'Ajra Man 'Aĥsana `Amalāan. (al-Kahf 18:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 30)

English Sahih:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds – indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds. ([18] Al-Kahf : 30)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, gewiß, WIR lassen die Belohnung dessen, der Gutes tat, auf keinen Fall verloren gehen.