Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا   ( الكهف: ٥٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have explained
صَرَّفْنَا
haben wir verschiedenartig dargelegt
in
فِى
in
this
هَٰذَا
diesem
the Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
for mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
of
مِن
von
every
كُلِّ
jedem
example
مَثَلٍۚ
Gleichnis
But is
وَكَانَ
und ist
the man
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
(in) most
أَكْثَرَ
(in) den meisten
things
شَىْءٍ
Sachen
quarrelsome
جَدَلًا
Streitsüchtig.

Wa Laqad Şarrafnā Fī Hādhā Al-Qur'āni Lilnnāsi Min Kulli Mathalin Wa Kāna Al-'Insānu 'Akthara Shay'in Jadalāan. (al-Kahf 18:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben ja in diesem Qur'an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 54)

English Sahih:

And We have certainly diversified in this Quran for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute. ([18] Al-Kahf : 54)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erläuterten WIR in diesem Quran für die Menschen von jedem Gleichnis, doch der Mensch ist immer der am meisten Disputierende.