Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Did you see
أَرَءَيْتَ
"Hast du gesehen,
when
إِذْ
als
we retired
أَوَيْنَآ
wir Rast gemacht haben
to
إِلَى
bei
the rock?
ٱلصَّخْرَةِ
dem Felsen.
Then indeed I
فَإِنِّى
Dann wahrlich, ich
[I] forgot
نَسِيتُ
habe ich vergessen
the fish
ٱلْحُوتَ
den Fisch.
And not
وَمَآ
Und nicht
made me forget it
أَنسَىٰنِيهُ
hat mich ihn vergessen lassen,
except
إِلَّا
außer
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
that
أَنْ
dass
I mention it
أَذْكُرَهُۥۚ
ich ihn erwähne.
And it took
وَٱتَّخَذَ
Und er nahm
its way
سَبِيلَهُۥ
seinen Weg
into
فِى
auf
the sea
ٱلْبَحْرِ
dem Meer
amazingly"
عَجَبًا
(auf) wunderliche Weise."

Qāla 'Ara'ayta 'Idh 'Awaynā 'Ilaá Aş-Şakhrati Fa'innī Nasītu Al-Ĥūta Wa Mā 'Ansānīhu 'Illā Ash-Shayţānu 'An 'Adhkurahu Wa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri `Ajabāan. (al-Kahf 18:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 63)

English Sahih:

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan – that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly." ([18] Al-Kahf : 63)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Wie siehst du es? Als wir am Felsen rasteten, habe ich doch den Fisch vergessen. Und nichts hat mich ihn vergessen lassen außer dem Satan, damit ich mich daran nicht erinnere. Und er nahm auf seltsame Weise seinen Weg ins Meer.