Skip to main content

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

Then when
فَلَمَّا
Dann als
they had passed beyond
جَاوَزَا
sie vorbeigegangen waren,
he said
قَالَ
sagte er
to his boy
لِفَتَىٰهُ
zu seinem Burschen;
"Bring us
ءَاتِنَا
"Bringe uns
our morning meal
غَدَآءَنَا
unser Mittagessen.
Certainly
لَقَدْ
Ganz gewiss
we have suffered
لَقِينَا
haben wir sicherlich erlitten
in
مِن
auf
our journey
سَفَرِنَا
unserer Reise
this
هَٰذَا
diese
fatigue"
نَصَبًا
Mühsal."

Falammā Jāwazā Qāla Lifatāhu 'Ātinā Ghadā'anā Laqad Laqīnā Min Safarinā Hādhā Naşabāan. (al-Kahf 18:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen; "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 62)

English Sahih:

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." ([18] Al-Kahf : 62)

1 Amir Zaidan

Und nachdem sie von da weiterzogen, sagte er seinem Dienstjungen; "Bereite uns unser Mittagessen, gewiß, bereits haben wir auf dieser unserer Reise große Mühe gehabt.