Skip to main content
فَلَمَّا
А когда
جَاوَزَا
они прошли (некое расстояние),
قَالَ
сказал он
لِفَتَىٰهُ
своему юноше;
ءَاتِنَا
«Принеси нам
غَدَآءَنَا
наш завтрак,
لَقَدْ
уже действительно
لَقِينَا
мы встретили
مِن
от
سَفَرِنَا
нашего пути
هَٰذَا
этого
نَصَبًا
усталость».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».

1 Абу Адель | Abu Adel

Когда же они [Муса и Йуша’] прошли (некое расстояние), он [пророк Муса] сказал своему слуге: «Принеси нам наш обед, ведь мы встретили на этом нашем пути усталость».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И когда они пришли, он сказал своему служителю: "Подай нам завтрак наш: это путешествие наше довело нас до утомления".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Когда же они прошли, он сказал своему юноше: "Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда они прошли [некоторое расстояние], Муса сказал слуге: "Неси наш обед, ведь мы устали [и проголодались] в пути".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Муса и его служитель-ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику: "Подай нам обед наш. Мы уже устали от тяжкого пути".

6 Порохова | V. Porokhova

А уж когда они (вперед) ушли, Он спутнику сказал: "Ты приготовь поесть нам. Наш тяжкий путь нас изнурил".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».

Стоило им покинуть место слияния двух морей и отправиться дальше, как их одолела усталость. Раньше они прошли больший путь, не познав усталости, и это тоже было знамением, которое напоминало Мусе о цели его путешествия. Это также объясняется тем, что Муса стремился поскорее достичь места слияния двух морей, и сильное желание облегчало ему тяготы путешествия. Когда же он вместе со своим слугой достиг желанной цели и миновал ее, он почувствовал усталость.