Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ  ( الكهف: ٩٠ )

Until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَا
als
he reached
بَلَغَ
er erreicht
(the) rising place
مَطْلِعَ
(den) Aufgangsort
(of) the sun
ٱلشَّمْسِ
des Sonne
and he found it
وَجَدَهَا
und er fand sie,
rising
تَطْلُعُ
aufgehen
on
عَلَىٰ
über
a community
قَوْمٍ
ein Volk,
not
لَّمْ
nicht
We made
نَجْعَل
haben wir gemacht
for them
لَّهُم
für sie
against it
مِّن
von
against it
دُونِهَا
gegen sie
any shelter
سِتْرًا
Deckung.

Ĥattaá 'Idhā Balagha Maţli`a Ash-Shamsi Wajadahā Taţlu`u `Alaá Qawmin Lam Naj`al Lahum Min Dūnihā Sitrāan. (al-Kahf 18:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 90)

English Sahih:

Until, when he came to the rising of the sun [i.e., the east], he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield. ([18] Al-Kahf : 90)

1 Amir Zaidan

Als er dann (den Ort) des Sonnenaufgangs erreichte, fand er sie so, daß sie über Leute aufgeht, gegen sie WIR ihnen keinen Schutz gaben.