Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا   ( مريم: ٩٦ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
will bestow
سَيَجْعَلُ
wird bereiten
for them
لَهُمُ
für sie
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer
affection
وُدًّا
Liebe.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sayaj`alu Lahum Ar-Raĥmānu Wuddāan. (Maryam 19:96)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten. ([19] Maryam (Maria) : 96)

English Sahih:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds – the Most Merciful will appoint for them affection. ([19] Maryam : 96)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denen wird Der Allgnade Erweisende Liebe gewähren.