Skip to main content
وَءَامِنُوا۟
Und glaubt
بِمَآ
an das,
أَنزَلْتُ
(was) ich herabgesandt habe,
مُصَدِّقًا
bestätigend
لِّمَا
für das,
مَعَكُمْ
(was) mit euch (ist)
وَلَا
und nicht
تَكُونُوٓا۟
seid
أَوَّلَ
die Ersten
كَافِرٍۭ
(von den) Ungläubigen
بِهِۦۖ
davon.
وَلَا
Und nicht
تَشْتَرُوا۟
tauscht
بِـَٔايَٰتِى
meine Zeichen
ثَمَنًا
(für) einen Preis,
قَلِيلًا
geringen
وَإِيَّٰىَ
und mich allein
فَٱتَّقُونِ
sollt ihr fürchten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.

1 Amir Zaidan

Und verinnerlicht den Iman an das, was ICH hinabsandte als Bestätigung dessen, worüber ihr verfügt, und seid nicht die ersten Kufr-Betreibenden ihm gegenüber. Und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat einen minderwertigen Gegenwert, und handelt Taqwa gemäßMir gegenüber!

2 Adel Theodor Khoury

Und glaubt an das, was Ich hinabgesandt habe zur Bestätigung dessen, was bei euch ist. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft nicht meine Zeichen für einen geringen Preis. Mich sollt ihr fürchten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und glaubt an das, was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, die dies verleugnen! Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis, und Mir allein gegenüber sollt ihr ehrfürchtig sein.