Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ  ( البقرة: ٤٠ )

O Children
يَٰبَنِىٓ
O Kinder
(of) Israel!
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
Remember
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
My Favor
نِعْمَتِىَ
meiner Gunst,
which
ٱلَّتِىٓ
welche
I bestowed
أَنْعَمْتُ
ich erwiesen habe
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
and fulfill
وَأَوْفُوا۟
und haltet ein
My Covenant
بِعَهْدِىٓ
meinen Bund,
I will fulfill
أُوفِ
ich werde einhalten
your covenant
بِعَهْدِكُمْ
euren Bund
and Me Alone
وَإِيَّٰىَ
und (vor) mir allein
fear [Me]
فَٱرْهَبُونِ
sollt ihr Ehrfurcht haben.

Yā Banī 'Isrā'īla Adhkurū Ni`matī Allatī 'An`amtu `Alaykum Wa 'Awfū Bi`ahdī 'Ūfi Bi`ahdikum Wa 'Īyāya Fārhabūnī. (al-Baq̈arah 2:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 40)

English Sahih:

O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me. ([2] Al-Baqarah : 40)

1 Amir Zaidan

Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und erfüllt das von Mir Auferlegte, dann erfülle ICH das euch von Mir Versprochene, und habt Ehrfurcht Mir gegenüber!