Skip to main content

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ   ( البقرة: ٤١ )

And believe
وَءَامِنُوا۟
и уверуйте
in what
بِمَآ
в то, что
I have sent down
أَنزَلْتُ
Я ниспослал
confirming
مُصَدِّقًا
являющимся подтверждающим (истинность)
that which
لِّمَا
того, что
(is) with you
مَعَكُمْ
с вами
and (do) not
وَلَا
и не
be
تَكُونُوٓا۟
будьте
(the) first
أَوَّلَ
первыми
disbeliever
كَافِرٍۭ
неверующими
of it
بِهِۦۖ
в это
And (do) not
وَلَا
И не
exchange
تَشْتَرُوا۟
покупайте
My Signs (for)
بِـَٔايَٰتِى
за Мои знамения
a price
ثَمَنًا
цену
small
قَلِيلًا
ничтожную
and Me Alone
وَإِيَّٰىَ
и Меня (одного)
fear [Me]
فَٱتَّقُونِ
остерегайтесь

Wa 'Āminū Bimā 'Anzaltu Muşaddiqāan Limā Ma`akum Wa Lā Takūnū 'Awwala Kāfirin Bihi Wa Lā Tashtarū Bi'āyātī Thamanāan Qalīlāan Wa 'Īyāya Fa Attaqūnī. (al-Baq̈arah 2:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь.

English Sahih:

And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me. ([2] Al-Baqarah : 41)

1 Abu Adel

и уверуйте (о, потомки Йакуба) в то [Коран], что Я ниспослал (Своему посланнику Мухаммаду) в подтверждение истинности того [Торы], что с вами [истина в Торе полностью соответствует Корану]. И не будьте первыми неверующими в это [в Коран]. И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену [не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага] и (только) Меня (одного) остерегайтесь [выполняйте то, что Я повелел, и прекратите совершать грехи].