Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَءَامِنُوا۟
и уверуйте
بِمَآ
в то, что
أَنزَلْتُ
Я ниспослал
مُصَدِّقًا
являющимся подтверждающим (истинность)
لِّمَا
того, что
مَعَكُمْ
с вами
وَلَا
и не
تَكُونُوٓا۟
будьте
أَوَّلَ
первыми
كَافِرٍۭ
неверующими
بِهِۦۖ
в это
وَلَا
И не
تَشْتَرُوا۟
покупайте
بِـَٔايَٰتِى
за Мои знамения
ثَمَنًا
цену
قَلِيلًا
ничтожную
وَإِيَّٰىَ
и Меня (одного)
فَٱتَّقُونِ
остерегайтесь

Кулиев (Elmir Kuliev):

Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь.

Абу Адель | Abu Adel

и уверуйте (о, потомки Йакуба) в то [Коран], что Я ниспослал (Своему посланнику Мухаммаду) в подтверждение истинности того [Торы], что с вами [истина в Торе полностью соответствует Корану]. И не будьте первыми неверующими в это [в Коран]. И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену [не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага] и (только) Меня (одного) остерегайтесь [выполняйте то, что Я повелел, и прекратите совершать грехи].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Веруйте в то, что ниспослал Я для подтверждения истины того, что у вас: не будьте первыми из отвергающих его (Коран) в замену Моих знамений не берите ничего малоценного: предо Мною, предо Мною благоговейте.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и веруйте в то, что Я ниспослал в подтверждение истинности того, что с вами. Не будьте первыми неверующими в это. И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену и Меня бойтесь.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Уверуйте в то, что ниспослал Я в подтверждение тому, что есть у вас, и не спешите отвергнуть это раньше всех. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и только Меня бойтесь.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И веруйте в Коран, который Я ниспослал в подтверждение истинности Писаний, находящихся у вас, в единобожие и в поклонение Аллаху, и в справедливость в отношениях между людьми. Не торопитесь отнестись к нему с недоверием и не будьте среди людей первыми, которые отвергают его, вместо того, чтобы быть первыми из уверовавших в него. Вы не принимаете за истину Мои пророчества, знамения и Моего пророка, отказавшись от истинной цены в угоду суете быстротечного и быстроисчезающего мира. Будьте осторожными, не вызывайте Мой гнев, идите по Моему пути и отвернитесь от заблуждения, Меня бойтесь!

Порохова | V. Porokhova

И веруйте во все, что Я послал (сейчас), Чтоб истинность того (Писания), что с вами, утвердить; Не будьте первыми, отвергшими его, И за ничтожнейшую плату Знаменьями Моими не торгуйте И лишь передо Мной испытывайте страх;