Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَلَا
И не
تَلْبِسُوا۟
облекайте
ٱلْحَقَّ
истину
بِٱلْبَٰطِلِ
бессмыслицей
وَتَكْتُمُوا۟
чтобы вам скрыть
ٱلْحَقَّ
истину
وَأَنتُمْ
в то время как вы
تَعْلَمُونَ
знаете

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.

Абу Адель | Abu Adel

И не облекайте истину (которую Я вам разъяснил) ложью (которую вы измыслили) [не смешивайте истину и ложь], чтобы скрыть истину [признаки посланника Аллаха – Мухаммада, которые содержатся в ваших книгах], в то время как вы (это) знаете (из книг, которые в ваших руках)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не облекайте истины одеждою лжи: не скрывайте истины, когда вы её знаете.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И не облекайте истину ложью, чтобы скрыть истину, в то время как вы знаете!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не путайте истины с ложью, не скрывайте истины, если вы знаете ее.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И не облекайте ниспосланную Мною Истину для руководства в выдуманную вами ложь. И не скрывайте истину, в том числе и истину Мухаммада, в то время как вы знаете, что она отражает действительность!

Порохова | V. Porokhova

Не облекайте истину покровом лжи И не старайтесь утаить ее, Когда вы (суть) ее уже постигли;