Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَأَقِيمُوا۟
и совершайте (должным образом)
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву
وَءَاتُوا۟
и давайте
ٱلزَّكَوٰةَ
обязательную милостыню
وَٱرْكَعُوا۟
и совершайте поясные поклоны
مَعَ
со
ٱلرَّٰكِعِينَ
склоняющимися в пояс

Кулиев (Elmir Kuliev):

Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.

Абу Адель | Abu Adel

(Станьте покорными Аллаху) и совершайте (пятикратную обязательную) молитву, и давайте обязательную милостыню [закят], и совершайте поясные поклоны со склоняющимися в пояс (из общины последнего посланника Аллаха).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Совершайте молитву, давайте очистительную милостыню, покланяйтесь с покланяющимися.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И выстаивайте молитву, и давайте очищение, и кланяйтесь с поклоняющимися.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Совершайте салат, давайте закат и преклоняйте колени вместе с преклоняющими.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Веруйте в Меня, выстаивайте молитву как положено, давайте закят (очистительную милостыню) тому, кто его заслуживает, и кланяйтесь вместе с совершающими коленопреклонения в совместной молитве передо Мной, чтобы получить воздаяние за молитвы. Для этого требуется, чтобы вы были мусульманами.

Порохова | V. Porokhova

Молитву строго соблюдайте, Творите очистительную пОдать И головы склоните вместе с теми, Которые склонились предо Мной.