Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَأَقِيمُوا۟
ve kılın
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
وَءَاتُوا۟
ve verin
ٱلزَّكَوٰةَ
zekatı
وَٱرْكَعُوا۟
ve ruku edin
مَعَ
beraber
ٱلرَّٰكِعِينَ
rüku edenlerle

veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte verke`û me`a-rrâki`în.

Diyanet Isleri:

Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Namaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.

Adem Uğur

Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.

Ali Bulaç

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

Ali Fikri Yavuz

(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).

Celal Yıldırım

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû´ edenlerle beraber rükû´ edin.

Diyanet Vakfı

Namazı tam kılın, zekatı hakkıyla verin, rüku edenlerle beraber rüku edin.

Edip Yüksel

Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.

Fizilal-il Kuran

Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa´, varın.

Gültekin Onan

Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma´arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).

Hasan Basri Çantay

Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû´ eden (mümin) lerle birlikde rükû´ edin (cemaate devam edin).

İbni Kesir

Namazı kılın, zekatı verin, rüku´ edenlerle birlikte rüku edin.

İskender Ali Mihr

Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.

Muhammed Esed

Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.

Muslim Shahin

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı (hakkıyla) verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku´ edenler ile beraber rüku´ ediniz.

Rowwad Translation Center

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte rükû edin.

Şaban Piriş

Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.

Shaban Britch

Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte rükû edin.

Suat Yıldırım

Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.

Süleyman Ateş

Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.

Tefhim-ul Kuran

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.