Skip to main content

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرّٰكِعِيْنَ

And establish
وَأَقِيمُوا۟
اور قائم کرو
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
and give
وَءَاتُوا۟
اوردو / ادا کرو
zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
زکوٰۃ
and bow down
وَٱرْكَعُوا۟
اوررکوع کرو
with
مَعَ
ساتھ
those who bow down
ٱلرَّٰكِعِينَ
رکوع کرنے والوں کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ

English Sahih:

And establish prayer and give Zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو-

احمد علی Ahmed Ali

اورنماز قائم کرو اوزکوةٰ دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور نمازوں کو قائم کرو اور زکوۃ دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو۔

nilnil

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور نماز پڑھا کرو اور زکوٰة دیا کرو اور (خدا کے آگے) جھکنے والوں کے ساتھ جھکا کرو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور نمازوں کو قائم کرو اور زکوٰة دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو۔ اور (میری بارگاہ میں) رکوع کرنے (جھکنے) والوں کے ساتھ رکوع کرو (باجماعت نماز ادا کرو)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نماز قائم کرو.زکوٰ ِ ادا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ (مل کر) رکوع کیا کرو،