Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ٤٨ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
a day
يَوْمًا
einen Tag
(will) not
لَّا
nicht
avail
تَجْزِى
übernehmen kann
any soul
نَفْسٌ
eine Seele
for
عَن
für
(another) soul
نَّفْسٍ
eine (andere) Seele
anything
شَيْـًٔا
irgendetwas
and not
وَلَا
und nicht
will be accepted
يُقْبَلُ
akzeptiert wird
from it
مِنْهَا
von ihr
any intercession
شَفَٰعَةٌ
eine Fürsprache
and not
وَلَا
und nicht
will be taken
يُؤْخَذُ
wird genommen
from it
مِنْهَا
von ihr
a compensation
عَدْلٌ
eine Ersatzleistung
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
ihnen
will be helped
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā Shafā`atun Wa Lā Yu'ukhadhu Minhā `Adlun Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-Baq̈arah 2:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 48)

English Sahih:

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 48)

1 Amir Zaidan

Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem weder eine Seele einer (anderen) Seele etwas nützt, noch von ihr Fürbitte angenommen wird, noch von ihr Ausgleich genommen wird, noch wird ihnen beigestanden.