Skip to main content

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ   ( البقرة: ٤٩ )

And when
وَإِذْ
Und als
We saved you
نَجَّيْنَٰكُم
wir euch erretteten
from
مِّنْ
von
(the) people
ءَالِ
(den) Leuten
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
(who were) afflicting you (with)
يَسُومُونَكُمْ
die euch auferlegten
horrible
سُوٓءَ
schlimme
torment
ٱلْعَذَابِ
Qual.
slaughtering
يُذَبِّحُونَ
Sie schlachteten
your sons
أَبْنَآءَكُمْ
eure Söhne
and letting live
وَيَسْتَحْيُونَ
und ließen Leben
your women
نِسَآءَكُمْۚ
eure Frauen
And in
وَفِى
und in
that
ذَٰلِكُم
diesem
(was) a trial
بَلَآءٌ
(war) eine Prüfung
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herren.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

Wa 'Idh Najjaynākum Min 'Āli Fir`awna Yasūmūnakum Sū'a Al-`Adhābi Yudhabbiĥūna 'Abnā'akum Wa Yastaĥyūna Nisā'akum Wa Fī Dhālikum Balā'un Min Rabbikum `Ažīmun. (al-Baq̈arah 2:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 49)

English Sahih:

And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. ([2] Al-Baqarah : 49)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie fügten euch das Übelste an Mißhandlung zu. Sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Und darin war eine Prüfung von eurem HERRN, die überhart war.