Skip to main content
وَإِذْ
Und als
نَجَّيْنَٰكُم
wir euch erretteten
مِّنْ
von
ءَالِ
(den) Leuten
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
يَسُومُونَكُمْ
die euch auferlegten
سُوٓءَ
schlimme
ٱلْعَذَابِ
Qual.
يُذَبِّحُونَ
Sie schlachteten
أَبْنَآءَكُمْ
eure Söhne
وَيَسْتَحْيُونَ
und ließen Leben
نِسَآءَكُمْۚ
eure Frauen
وَفِى
und in
ذَٰلِكُم
diesem
بَلَآءٌ
(war) eine Prüfung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren.
عَظِيمٌ
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie fügten euch das Übelste an Mißhandlung zu. Sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Und darin war eine Prüfung von eurem HERRN, die überhart war.

2 Adel Theodor Khoury

Und als Wir euch von den Leuten des Pharao erretteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und denkt daran, daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen. Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn.