Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٢ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
(of) Paradise;
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradiesgartens;
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
(sind) darin
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewig-Bleibende.

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna. (al-Baq̈arah 2:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 82)

English Sahih:

But they who believe and do righteous deeds – those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. ([2] Al-Baqarah : 82)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig.