Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

Not is
لَّيْسَ
Nicht gibt es
on
عَلَى
auf
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
den Blinden
any blame
حَرَجٌ
einen Grund zur Bedrängnis
and not
وَلَا
und nicht
on
عَلَى
auf
the lame
ٱلْأَعْرَجِ
den Hinkenden
any blame
حَرَجٌ
einen Grund zur Bedrängnis
and not
وَلَا
und nicht
on
عَلَى
auf
the sick
ٱلْمَرِيضِ
den Kranken
any blame
حَرَجٌ
einen Grund zur Bedrängnis
and not
وَلَا
und nicht
on
عَلَىٰٓ
auf
yourselves
أَنفُسِكُمْ
euch,
that
أَن
dass
you eat
تَأْكُلُوا۟
ihr esst
from
مِنۢ
in
your houses
بُيُوتِكُمْ
euren Häusern
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your fathers
ءَابَآئِكُمْ
eurer Väter
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْ
eurer Mütter
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your brothers
إِخْوَٰنِكُمْ
eurer Brüder
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your sisters
أَخَوَٰتِكُمْ
eurer Schwestern
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your paternal uncles
أَعْمَٰمِكُمْ
eurer Onkel väterlicherseits
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your paternal aunts
عَمَّٰتِكُمْ
eurer Tanten väterlicherseits
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your maternal uncles
أَخْوَٰلِكُمْ
eurer Onkel mütterlicherseits
or
أَوْ
oder
houses
بُيُوتِ
(den) Häusern
(of) your maternal aunts
خَٰلَٰتِكُمْ
eurer Tanten mütterlicherseits
or
أَوْ
oder
what
مَا
wovon
you possess
مَلَكْتُم
ihre besitzt
its keys
مَّفَاتِحَهُۥٓ
ihre Schlüssel
or
أَوْ
oder
your friend
صَدِيقِكُمْۚ
eures Freundes.
Not is
لَيْسَ
Nicht gibt es
on you
عَلَيْكُمْ
auf euch
any blame
جُنَاحٌ
eine Sünde,
that
أَن
dass
you eat
تَأْكُلُوا۟
ihr esst
together
جَمِيعًا
zusammen
or
أَوْ
oder
separately
أَشْتَاتًاۚ
getrennt.
But when
فَإِذَا
So wenn
you enter
دَخَلْتُم
ihr betretet
houses
بُيُوتًا
Häuser,
then greet
فَسَلِّمُوا۟
so grüßt
[on]
عَلَىٰٓ
zu
yourselves
أَنفُسِكُمْ
einander
a greeting
تَحِيَّةً
einen Gruß
from
مِّنْ
von
from
عِندِ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah.
blessed
مُبَٰرَكَةً
gesegneten,
(and) good
طَيِّبَةًۚ
guten
Thus
كَذَٰلِكَ
So
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
macht klar
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمُ
für euch
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
understand
تَعْقِلُونَ
begreift.

Laysa `Alaá Al-'A`maá Ĥarajun Wa Lā `Alaá Al-'A`raji Ĥarajun Wa Lā `Alaá Al-Marīđi Ĥarajun Wa Lā `Alaá 'Anfusikum 'An Ta'kulū Min Buyūtikum 'Aw Buyūti 'Ābā'ikum 'Aw Buyūti 'Ummahātikum 'Aw Buyūti 'Ikhwānikum 'Aw Buyūti 'Akhawātikum 'Aw Buyūti 'A`māmikum 'Aw Buyūti `Ammātikum 'Aw Buyūti 'Akhwālikum 'Aw Buyūti Khālātikum 'Aw Mā Malaktum Mafātiĥahu 'Aw Şadīqikum Laysa `Alaykum Junāĥun 'An Ta'kulū Jamī`āan 'Aw 'Ashtātāan Fa'idhā Dakhaltum Buyūtāan Fasallimū `Alaá 'Anfusikum Taĥīyatan Min `Indi Allāhi Mubārakatan Ţayyibatan Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum Al-'Āyāti La`allakum Ta`qilūna. (an-Nūr 24:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget. ([24] an-Nur (Das Licht) : 61)

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. ([24] An-Nur : 61)

1 Amir Zaidan

Weder für den Blinden ist es eine Unannehmlichkeit, noch ist es für den Lahmen eine Unannehmlichkeit, noch ist es für den Kranken eine Unannehmlichkeit, noch für euch selbst, daß ihr esst in euren Häusern, in den Häusern eurer Väter, in den Häusern eurer Mütter, in den Häusern eurer Brüder, in den Häusern eurer Schwestern, in den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, in den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, in den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, in denen, über deren Schlüssel ihr verfügt, oder im (Haus) eures Freundes. Es trifft euch keine Schuld, daß ihr gemeinsam oder einzeln esst. Wenn ihr Häuser betretet, dann grüßt euch gegenseitig mit einem guten Gruß von ALLAH voller Baraka. Solcherart erläutert ALLAH euch die Ayat, damit ihr verständig werdet.