Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ۖ  ( الفرقان: ٦٥ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
say
يَقُولُونَ
sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr,
Avert
ٱصْرِفْ
wende ab
from us
عَنَّا
von uns
the punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) Hell
جَهَنَّمَۖ
der Hölle."
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
its punishment
عَذَابَهَا
ihre Strafe
is
كَانَ
ist
inseparable
غَرَامًا
unablässig,

Wa Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā Aşrif `Annā `Adhāba Jahannama 'Inna `Adhābahā Kāna Gharāmāan. (al-Furq̈ān 25:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die sagen; "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend; ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 65)

English Sahih:

And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; ([25] Al-Furqan : 65)

1 Amir Zaidan

Sowie diejenigen, die sagen; "Unser HERR! Wende von uns die Peinigung von Dschahannam ab, denn ihre Peinigung ist gewiß eine bleibende Peinigung.