Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

Until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَا
wenn
they come
جَآءُو
sie kommen,
He will say
قَالَ
sagen sie;
"Did you deny
أَكَذَّبْتُم
"Habt ihr für Lüge erklärt
My Signs
بِـَٔايَٰتِى
meine Zeichen
while not
وَلَمْ
und nicht
you encompassed
تُحِيطُوا۟
umfasst habt
them
بِهَا
davon
(in) knowledge
عِلْمًا
an Wissen
or what
أَمَّاذَا
oder was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
do?"
تَعْمَلُونَ
am tun?"

Ĥattaá 'Idhā Jā'ū Qāla 'Akadhdhabtum Bi'āyātī Wa Lam Tuĥīţū Bihā `Ilmāan 'Ammādhā Kuntum Ta`malūna. (an-Naml 27:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie dann kommen, sagt Er; "Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?" ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 84)

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" ([27] An-Naml : 84)

1 Amir Zaidan

Wenn sie dann kommen, sagt ER; "Habt ihr Meine Ayat der Lüge bezichtigt und über sie kein Wissen erfaßt, oder was pflegtet ihr zu tun?!