Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௮௪

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

Until
حَتَّىٰٓ
இறுதியாக
when they come
إِذَا جَآءُو
அவர்கள் வந்து விடும்போது
He will say
قَالَ
அவன் கூறுவான்
"Did you deny
أَكَذَّبْتُم
நீங்கள்பொய்ப்பித்தீர்களா?
My Signs
بِـَٔايَٰتِى
எனதுஅத்தாட்சிகளை
while not you encompassed them (in) knowledge
وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا
நீங்கள் முழுமையாக அறியாமல் இருக்க/அவற்றை
or what
أَمَّاذَا
?/அல்லது/என்ன
you used (to) do?"
كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
நீங்கள் செய்து கொண்டு இருந்தீர்கள்?

Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon (an-Naml 27:84)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் அனைவரும் (தங்கள் இறைவனிடம்) வரும் சமயத்தில் (இறைவன் அவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் என்னுடைய வசனங்களை நன்கறிந்து கொள்வதற்கு முன்னதாகவே அதனைப் பொய்யாக்கி விட்டீர்களா? (அவ்வாறில்லையாயின்) பின்னர் என்னதான் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தீர்கள்?" என்று கேட்பான்.

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" ([27] An-Naml : 84)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் யாவரும் வந்ததும்| “நீங்கள் என் வசனங்களைச் சூழ்ந்தறியாத நிலையில் அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தீர்களா? நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள்?” என்று கேட்பான்.