Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

Until
حَتَّىٰٓ
А
when
إِذَا
когда
they come
جَآءُو
они придут,
He will say
قَالَ
скажет Он:
"Did you deny
أَكَذَّبْتُم
«Неужели вы сочли ложными
My Signs
بِـَٔايَٰتِى
Мои знамения
while not
وَلَمْ
в то время как не
you encompassed
تُحِيطُوا۟
объяли вы
them
بِهَا
их
(in) knowledge
عِلْمًا
знанием,
or what
أَمَّاذَا
или что вы
you used (to)
كُنتُمْ
вы были
do?"
تَعْمَلُونَ
совершающими?»

Ĥattaá 'Idhā Jā'ū Qāla 'Akadhdhabtum Bi'āyātī Wa Lam Tuĥīţū Bihā `Ilmāan 'Ammādhā Kuntum Ta`malūna. (an-Naml 27:84)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?».

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" ([27] An-Naml : 84)

1 Abu Adel

А когда они пришли [когда они были приведены к Аллаху], Он [Аллах] сказал: «Разве вы отвергли Мои знамения (которые Я ниспосылал Своим посланникам), (даже) не объяв их знанием [не осознав их сути], или что вы делали?»