وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( النمل: ٩٠ )
And whoever
وَمَن
Und wer
comes
جَآءَ
kommt
with the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
mit einer schlechten Tat,
will be cast down
فَكُبَّتْ
gestürzt werden
their faces
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
in
فِى
in
the Fire
ٱلنَّارِ
das Feuer;
"Are
هَلْ
"Wird
you recompensed
تُجْزَوْنَ
euch vergolten,
except
إِلَّا
außer
(for) what
مَا
was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
do?"
تَعْمَلُونَ
am machen?"
Wa Man Jā'a Bis-Sayyi'ati Fakubbat Wujūhuhum Fī An-Nāri Hal Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna. (an-Naml 27:90)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt; "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?" ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 90)
English Sahih:
And whoever comes with an evil deed – their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?" ([27] An-Naml : 90)