Skip to main content

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَهُمْ مِّنْ فَزَعٍ يَّوْمَىِٕذٍ اٰمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٩ )

Whoever
مَن
Wer
comes
جَآءَ
kommt
with the good
بِٱلْحَسَنَةِ
mit einer guten Tat,
then for him
فَلَهُۥ
dann für ihn
(will be) better
خَيْرٌ
(ist) Besseres
than it
مِّنْهَا
als sie.
and they
وَهُم
Und sie
from
مِّن
(sind) von
(the) terror
فَزَعٍ
dem Schrecken
(of) that Day
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
(will be) safe
ءَامِنُونَ
(in) Sicherheit.

Man Jā'a Bil-Ĥasanati Falahu Khayrun Minhā Wa Hum Min Faza`in Yawma'idhin 'Āminūna. (an-Naml 27:89)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit'. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 89)

English Sahih:

Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe. ([27] An-Naml : 89)

1 Amir Zaidan

Wer mit der guten Tat kommt, für ihn ist Besseres als dies bestimmt, und sie werden vor dem Erschrecken jenes Tages sicher sein.