Skip to main content

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَهُمْ مِّنْ فَزَعٍ يَّوْمَٮِٕذٍ اٰمِنُوْنَ

مَن
جو کوئی
جَآءَ
لایا
بِٱلْحَسَنَةِ
نیکی کو
فَلَهُۥ
تو اس کے لئے
خَيْرٌ
بہتر ہے
مِّنْهَا
اس سے
وَهُم
اور وہ
مِّن
سے
فَزَعٍ
گھبراہٹ (سے)
يَوْمَئِذٍ
اس دن کی
ءَامِنُونَ
امن میں ہوں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو شخص بھلائی لے کر آئیگا اسے اُس سے زیادہ بہتر صلہ ملے گا اور ایسے لوگ اُس دن کے ہَول سے محفوظ ہوں گے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو شخص بھلائی لے کر آئیگا اسے اُس سے زیادہ بہتر صلہ ملے گا اور ایسے لوگ اُس دن کے ہَول سے محفوظ ہوں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو نیکی لائے اس کے لیے اس سے بہتر صلہ ہے اور ان کو اس دن کی گھبراہٹ سے امان ہے

احمد علی Ahmed Ali

جو نیکی لائے گا سواسے اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور وہ اس دن کی گھبراہٹ سے بھی امن میں ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو لوگ نیک عمل لائیں گے انہیں اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور وہ اس دن گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے (١)

٨٩۔١ یعنی حقیقی اور بڑی گھبراہٹ سے وہ محفوظ ہوں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو شخص نیکی لےکر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (بدلہ تیار) ہے اور ایسے لوگ (اُس روز) گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو لوگ نیک عمل ﻻئیں گے انھیں اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور وه اس دن کی گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو شخص نیکی لے کر آئے گا اسے اس سے بہتر ملے گا اور اس دن کی گھبراہٹ سے محفوظ ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو کوئی نیکی کرے گا اسے اس سے بہتر اجر ملے گا اور وہ لوگ روزِ قیامت کے خوف سے محفوظ بھی رہیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے،