Skip to main content

فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( القصص: ٢١ )

So he left
فَخَرَجَ
So ging er fort
from it
مِنْهَا
aus ihr
fearing
خَآئِفًا
furchtsam
(and) vigilant
يَتَرَقَّبُۖ
und hielt Ausschau.
He said
قَالَ
Er sagte;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Save me
نَجِّنِى
errette mich
from
مِنَ
von
the people -
ٱلْقَوْمِ
dem Volk."
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Fakharaja Minhā Khā'ifāan Yataraqqabu Qāla Rabbi Najjinī Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte; "Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 21)

English Sahih:

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people." ([28] Al-Qasas : 21)

1 Amir Zaidan

Dann ging er von ihr heraus angsterfüllt und beobachtete, er sagte; "Mein HERR! Errette mich vor den unrecht-begehenden Leuten!"