Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ  ( العنكبوت: ٥٨ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
surely We will give them a place
لَنُبَوِّئَنَّهُم
sicherlich werden wir ihm zuweisen
in
مِّنَ
von
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
dem Paradiesgarten
lofty dwellings
غُرَفًا
Obergemächer,
flow
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
Bäche,
will abide forever
خَٰلِدِينَ
ewigbleibende
in it
فِيهَاۚ
darin.
Excellent is
نِعْمَ
Wir trefflich ist
(the) reward
أَجْرُ
(der) Lohn
(of) the workers
ٱلْعَٰمِلِينَ
der Handelnden.

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanubawwi'annahum Mina Al-Jannati Ghurafāan Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna. (al-ʿAnkabūt 29:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln, ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 58)

English Sahih:

And those who have believed and done righteous deeds – We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers ([29] Al-'Ankabut : 58)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch in der Dschanna in Zimmern wohnen lassen, die von Flüssen durchflossen werden. Darin bleiben sie ewig. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Guttuenden.