Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ  ( آل عمران: ١٩٠ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
(the) creation
خَلْقِ
(der) Schöpfung
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
and (in the) alternation
وَٱخْتِلَٰفِ
und (dem) Wechsel
(of) the night
ٱلَّيْلِ
der Nacht
and the day
وَٱلنَّهَارِ
und des Tages,
(are) surely Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for men
لِّأُو۟لِى
für die
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
(mit) Verstand.

'Inna Fī Khalqi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri L'āyātin Li'wlī Al-'Albābi. (ʾĀl ʿImrān 3:190)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen, ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 190)

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding – ([3] Ali 'Imran : 190)

1 Amir Zaidan

Gewiß, in der Schöpfung der Himmel und der Erde und in der Verschiedenheit von Nacht und Tag sind zweifelsohne Ayat für die Verständigen.