Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ  ( آل عمران: ١٩٠ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
(the) creation
خَلْقِ
творении
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли,
and (in the) alternation
وَٱخْتِلَٰفِ
и (в) смене
(of) the night
ٱلَّيْلِ
ночи
and the day
وَٱلنَّهَارِ
и дня –
(are) surely Signs
لَءَايَٰتٍ
непременно, знамения
for men
لِّأُو۟لِى
для обладающих
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
разумом,

'Inna Fī Khalqi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri L'āyātin Li'wlī Al-'Albābi. (ʾĀl ʿImrān 3:190)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом,

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding – ([3] Ali 'Imran : 190)

1 Abu Adel

Поистине, в творении небес [в их величии] и земли (с ее горами, равнинами и морями), в смене ночи и дня [в том, как они следуют друг за другом], (во всем этом) – однозначно, знамения для обладающих разумом,