Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"O People
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
Why
لِمَ
warum
(do) you hinder
تَصُدُّونَ
haltet ihr ab
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
(those) who
مَنْ
wer
believe[d]
ءَامَنَ
glaubt,
seeking (to make) it
تَبْغُونَهَا
(indem) ihr danach trachtet
(seem) crooked
عِوَجًا
(ihn) krumm (zu machen),
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
(are) witnesses?
شُهَدَآءُۗ
(seid) Zeugen?"
And not
وَمَا
Und nicht
Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah
(is) unaware
بِغَٰفِلٍ
unachtsam,
of what
عَمَّا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
sie machen.

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Taşuddūna `An Sabīli Allāhi Man 'Āmana Tabghūnahā `Iwajāan Wa 'Antum Shuhadā'u Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna. (ʾĀl ʿImrān 3:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 99)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." ([3] Ali 'Imran : 99)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.