Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤئِ الْاٰخِرَةِ فَاُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ  ( الروم: ١٦ )

But as for
وَأَمَّا
Und was angeht
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, der
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begeht
and denied
وَكَذَّبُوا۟
und für Lüge erklärt
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
and (the) meeting
وَلِقَآئِ
und (die) Begegnung
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so diese
in
فِى
in
the punishment
ٱلْعَذَابِ
die Strafe
(will be) brought forth
مُحْضَرُونَ
werden vorgeführt.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Fa'ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna. (ar-Rūm 30:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärt haben, sie werden zur Strafe vorge führt werden. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 16)

English Sahih:

But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]. ([30] Ar-Rum : 16)

1 Amir Zaidan

Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat und die Begegnung im Jenseits abgeleugnet haben, diese werden der Peinigung ausgeliefert.