Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und bereits
We gave
ءَاتَيْنَا
gaben Wir
Musa
مُوسَى
Musa
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift,
so (do) not
فَلَا
so nicht
be
تَكُن
sei
in
فِى
in
doubt
مِرْيَةٍ
einem Zweifel
about
مِّن
über
receiving it
لِّقَآئِهِۦۖ
(die) Begegnung mit Ihm.
And We made it
وَجَعَلْنَٰهُ
Und machten (wir) sie
a guide
هُدًى
(zur) Rechtleitung
for the Children of Israel
لِّبَنِىٓ
für die Kinder
for the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils.

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Falā Takun Fī Miryatin Min Liqā'ihi Wa Ja`alnāhu Hudan Libanī 'Isrā'īla. (as-Sajdah 32:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 23)

English Sahih:

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. ([32] As-Sajdah : 23)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, so habe keine Zweifel an seiner Begegnung! Und WIR machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israils.