Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We gave
ءَاتَيْنَا
дали Мы
Musa
مُوسَى
Мусе
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
Писание –
so (do) not
فَلَا
и не
be
تَكُن
будь же
in
فِى
в
doubt
مِرْيَةٍ
сомнении
about
مِّن
о
receiving it
لِّقَآئِهِۦۖ
встрече с ним! –
And We made it
وَجَعَلْنَٰهُ
и сделали Мы его
a guide
هُدًى
руководством
for the Children of Israel
لِّبَنِىٓ
для потомков
for the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила.

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Falā Takun Fī Miryatin Min Liqā'ihi Wa Ja`alnāhu Hudan Libanī 'Isrā'īla. (as-Sajdah 32:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, и не сомневайся во встрече с ним (во встрече с Мусой или встрече Мусы с Аллахом). Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила (Израиля).

English Sahih:

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. ([32] As-Sajdah : 23)

1 Abu Adel

И уже (прежде) Мы дали (пророку) Мусе Писание [Тору] – не будь же (о, Пророк) в сомнении о встрече с ним (с Мусой) (в ночь вознесения на небо)! – и сделали его [Писание, Тору] руководством для потомков Исраила [пророка Йакуба].