Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

And who
وَمَنْ
И кто же
(is) more unjust
أَظْلَمُ
является более притеснителем,
than (he) who
مِمَّن
чем тот,
is reminded
ذُكِّرَ
кому напомнили
of (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
про знамения
(of) his Lord
رَبِّهِۦ
его Господа,
then
ثُمَّ
затем
he turns away
أَعْرَضَ
он отвернулся
from them?
عَنْهَآۚ
от них?
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
from
مِنَ
беззаконникам
the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконникам
(will) take retribution
مُنتَقِمُونَ
отомстим (досл. мстящие)!

Wa Man 'Ažlamu Mimman Dhukkira Bi'āyāti Rabbihi Thumma 'A`rađa `Anhā 'Innā Mina Al-Mujrimīna Muntaqimūna. (as-Sajdah 32:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто может быть несправедливее того, кому напомнили об аятах его Господа, после чего он отвернулся от них? Воистину, Мы отомстим грешникам.

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. ([32] As-Sajdah : 22)

1 Abu Adel

И кто же более несправедлив (по отношению к себе), чем тот, кому напомнили про знамения [доказательства] его Господа [про аяты Книги Аллаха], (но) затем (после этого) он отвернулся от них [не стал брать наставления и проявил высокомерие по отношению к ним]? Поистине, Мы бунтарям [неверующим] отомстим (особым видом наказания)!