Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
And who
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
mimman
مِمَّن
than (he) who
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
thumma
ثُمَّ
then
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
innā
إِنَّا
Indeed We
mina
مِنَ
from
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution

Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a'rada 'anhaa; innaa minal mujrimeena muntaqimmon (as-Sajdah 32:22)

Sahih International:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (As-Sajdah [32] : 22)

1 Mufti Taqi Usmani

And who is more unjust than the one who was reminded of the verses of his Lord, then he turned away from them. Surely, We have to take vengeance upon the sinners.