Skip to main content
waman
وَمَنْ
And who
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
mimman
مِمَّن
than (he) who
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord,
thumma
ثُمَّ
then
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
innā
إِنَّا
Indeed, We
mina
مِنَ
from
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals,
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution.

Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a'rada 'anhaa; innaa minal mujrimeena muntaqimmon

Sahih International:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.

1 A. J. Arberry

And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.

2 Abdul Haleem

Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.

3 Abdul Majid Daryabadi

And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger.

4 Abdullah Yusuf Ali

And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.

5 Abul Ala Maududi

And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.

6 Ahmed Ali

Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners.

7 Ahmed Raza Khan

And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.

8 Ali Quli Qarai

Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed, We shall take vengeance upon the guilty.

9 Ali Ünal

Who is more in wrong than he who has been reminded (repeatedly) of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them in aversion. We will surely requite the criminals (committed to accumulating sins).

10 Amatul Rahman Omar

And who is more unjust than the person who is reminded through the Messages of his Lord; yet he turns away from them? We will surely punish such of those who have severed their ties (with God).

11 English Literal

And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with His Lord`s verses/signs/evidences, then he turned away/opposed from it? That We are from the criminals/sinners, We are revenging/punishing (We are revenging/punishing the criminals/sinners).

12 Faridul Haque

And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.

13 Hamid S. Aziz

And most certainly We will make them taste of the Lesser (or Nearer) Chastisement (i.e. in this life) before the Greater Chastisement (in the Hereafter) that per chance (or possibly) they may turn.

14 Hilali & Khan

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

And as for those who transgress, their refuge is the Fire. Whenever they desire to go forth from it, they are brought back into it, and it is said to them: Taste the chastisement of the Fire, which you called a lie.

16 Mohammad Habib Shakir

And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.

18 Muhammad Sarwar

Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.

19 Qaribullah & Darwish

And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat of his Lord, then turns aside therefrom Verily, We shall exact retribution from the criminals.

21 Wahiduddin Khan

Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.

22 Talal Itani

Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.

23 Tafsir jalalayn

And who does greater wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, [such as] the Qur'n, but then turns away from them?, in other words, none does greater wrong than such [a person]. Assuredly We shall take vengeance upon the criminals, the idolaters.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِأيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat of his Lord, then turns aside therefrom,

means, there is no one who does more wrong than the one whom Allah reminds of His signs and explains them to him clearly, then after that he neglects and ignores them, and turns away from them, forgetting them as if he does not know them.

Qatadah said;

"Beware of turning away from the remembrance of Allah, for whoever turns away from remembering Him will be the most misguided and the most in need, and the most guilty of sin."

Allah says, warning the one who does that;

إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ



Verily, We shall exact retribution from the criminals.

meaning, `We shall avenge Ourselves on those who do that in the strongest possible terms.