Skip to main content

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ  ( السجدة: ٢٤ )

And We made
وَجَعَلْنَا
И сделали Мы
from them
مِنْهُمْ
из них
leaders
أَئِمَّةً
руководителей,
guiding
يَهْدُونَ
(которые) ведут
by Our Command
بِأَمْرِنَا
по Нашему повелению,
when
لَمَّا
когда
they were patient
صَبَرُوا۟ۖ
они проявили терпение
and they were
وَكَانُوا۟
и были они
of Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
в Наших знамениях
certain
يُوقِنُونَ
убеждены.

Wa Ja`alnā Minhum 'A'immatan Yahdūna Bi'amrinā Lammā Şabarū Wa Kānū Bi'āyātinā Yūqinūna. (as-Sajdah 32:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы создали среди них предводителей, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения.

English Sahih:

And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. ([32] As-Sajdah : 24)

1 Abu Adel

И сделали Мы из них [среди потомков Исраила] руководителей, которые ведут (людей) по Нашему повелению, (и этой степени они достигли) за то, что они были терпеливы (в исполнении повелений Аллаха, оставлении всего того, что Он запретил и призыве к этому) и убежденными в Наших знамениях.