Skip to main content

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

Miserly
أَشِحَّةً
habsüchtig
towards you
عَلَيْكُمْۖ
euch gegenüber.
But when
فَإِذَا
Wenn
comes
جَآءَ
kommt
the fear
ٱلْخَوْفُ
die Angst,
you see them
رَأَيْتَهُمْ
siehst du sie
looking
يَنظُرُونَ
schauen
at you
إِلَيْكَ
zu dir
revolving
تَدُورُ
sie kreisen
their eyes
أَعْيُنُهُمْ
ihre Augen,
like one who
كَٱلَّذِى
wie derjenige, der
faints faints
يُغْشَىٰ عَلَيْهِ
ohnmächtig wird
from
مِنَ
vor
[the] death
ٱلْمَوْتِۖ
dem Tod.
But when
فَإِذَا
Wenn
departs
ذَهَبَ
gewichen ist
the fear
ٱلْخَوْفُ
die Angst,
they smite you
سَلَقُوكُم
verletzen sie euch
with tongues
بِأَلْسِنَةٍ
mit Zungen
sharp
حِدَادٍ
scharfen
miserly
أَشِحَّةً
(aus) Habsucht
towards
عَلَى
nach
the good
ٱلْخَيْرِۚ
dem Gut.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Jene,
not
لَمْ
nicht
they have believed
يُؤْمِنُوا۟
haben geglaubt,
so Allah made worthless
فَأَحْبَطَ
darum lässt hinfällig werden
so Allah made worthless
ٱللَّهُ
Allah
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْۚ
ihre Werke.
And is
وَكَانَ
Und ist
that
ذَٰلِكَ
dies
for
عَلَى
für
Allah
ٱللَّهِ
Allah
easy
يَسِيرًا
ein leichtes.

'Ashiĥĥatan `Alaykum Fa'idhā Jā'a Al-Khawfu Ra'aytahum Yanžurūna 'Ilayka Tadūru 'A`yunuhum Kālladhī Yughshaá `Alayhi Mina Al-Mawti Fa'idhā Dhahaba Al-Khawfu Salaqūkum Bi'alsinatin Ĥidādin 'Ashiĥĥatan `Alaá Al-Khayri 'Ūlā'ika Lam Yu'uminū Fa'aĥbaţa Allāhu 'A`mālahum Wa Kāna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 19)

English Sahih:

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy. ([33] Al-Ahzab : 19)

1 Amir Zaidan

Sie sind geizig euch gegenüber, und wenn die Angst kommt, siehst du sie dich anschauen, ihre Augen drehen sich wie derjenige, der in Ohnmacht vor dem Tod fällt. Und wenn die Angst weggeht, kränken sie euch mit scharfen Zungen wie Geizige dem Guten gegenüber. Diese verinnerlichten nicht den Iman, so ließ ALLAH ihre Handlungen nichtig werden. Und dies ist für ALLAH immer etwas Leichtes.