Skip to main content

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

And not
وَلَا
Und nicht
will bear
تَزِرُ
nimmt auf sich
bearer of burdens
وَازِرَةٌ
ein Lasttragender
burden
وِزْرَ
(die) Last
(of) another
أُخْرَىٰۚ
eines anderen.
And if
وَإِن
Und wenn
calls
تَدْعُ
aufruft
a heavily laden
مُثْقَلَةٌ
eine Schwerbeladene
to
إِلَىٰ
zu
(carry) its load
حِمْلِهَا
(dem Mittragen) ihrer Last,
not
لَا
nicht
will be carried
يُحْمَلْ
wird getragen
of it
مِنْهُ
davon
anything
شَىْءٌ
etwas
even if
وَلَوْ
und wenn
he be
كَانَ
es wäre
near of kin
ذَا
mit
near of kin
قُرْبَىٰٓۗ
Verwandschaft.
Only
إِنَّمَا
Nur
you can warn
تُنذِرُ
kannst du warnen,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
fear
يَخْشَوْنَ
fürchten
their Lord
رَبَّهُم
ihren Herrn
unseen
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
and establish
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَۚ
das Gebet.
And whoever
وَمَن
Und wer
purifies himself
تَزَكَّىٰ
sich läutert,
then only
فَإِنَّمَا
so nur
he purifies
يَتَزَكَّىٰ
läutert er sich
for his own self
لِنَفْسِهِۦۚ
für seine eigene Seele.
And to
وَإِلَى
Und zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhraá Wa 'In Tad`u Muthqalatun 'Ilaá Ĥimlihā Lā Yuĥmal Minhu Shay'un Wa Law Kāna Dhā Qurbaá 'Innamā Tundhiru Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa Man Tazakkaá Fa'innamā Yatazakkaá Linafsihi Wa 'Ilaá Allāhi Al-Maşīru. (Fāṭir 35:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 18)

English Sahih:

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination. ([35] Fatir : 18)

1 Amir Zaidan

Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Und sollte eine Schwerbelastete um (die Entlastung von) ihrer Last rufen, der (Gerufene) wird (ihr) davon nichts abnehmen, und selbst dann nicht, wäre er von den Nahverwandten. Eigentlich ermahnst du nur diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten. Und wer sich rein hält, der hält sich doch nur für sich selbst rein. Und zu ALLAH ist das Werden.